Бхарата Муни
| ← Глава 34 | Глава 36 → |
1/ Теперь я расскажу о распределении ролей в пьесе и о том, каким людям надлежит воплощать различные роли.
Общие принципы распределения
2/ Рассмотрев совокупно их походку, речь и движения членов тела, а также их силу и природу, знатоки назначают актёров на различные роли в пьесе.
3/ Поэтому отбор актёров должен начинаться с выяснения их достоинств. Руководитель (т. е. мастер) не будет испытывать затруднений в выборе, если следует такому порядку.
4/ Установив природные склонности актёров, он распределяет роли среди них.
Роль богов
5-6/ Людей, у которых все члены тела невредимы, хорошо сложены и крепки, кто достиг зрелого возраста (вайо’нвита), не тучен и не худ, не высок и не велик, кто обладает живостью, приятным голосом и красивой внешностью, следует привлекать для исполнения ролей богов.
Роль ракшасов и других
7-8/ Людей тучных, с крупным телом и голосом подобным раскатам грома (туч), с яростным взглядом и от природы сдвинутыми бровями, следует привлекать для исполнения ролей ракшасов, данавов и дайтьев; ибо выступление мужчин-актёров должно соответствовать их членам тела и движениям.
Роль царей
9-11/ Актёров наилучшего склада, у которых красивы глаза, брови, лоб, нос, губы, щёки, лицо, шея и все прочие члены тела, кто высок ростом, обладает приятной внешностью, достойной походкой, не тучен и не худ, кто благонравен, умён и устойчив по природе, следует привлекать для изображения ролей царей и принцев (кумара).
Роль военачальников и секретарей
12-13/ Людей с хорошо сложенными членами тела, отчётливой речью, не слишком высоких и не тучных, храбрых, умеющих различать доводы за и против, смелых, красноречивых и находчивых, следует привлекать для исполнения ролей военачальников (сенапати) и секретарей (аматья).
Роль канчукиев и шротриев
14/ Людей с карими глазами, длинным носом, невысоких или высоких, следует привлекать на роли канчукиев и шротриев.
Роль второстепенных персонажей
15/ В прочих случаях действует аналогичное театральное правило: роли следует распределять с учётом возраста и физического состояния актёров.
16-17/ Так, людей медлительных, очень низкорослых, горбатых, грубых, со странным лицом и тучных, у кого невыразительные (т. е. неподвижные) глаза, один глаз слеп, маленький подбородок и приплюснутый нос, некрасивая одежда, скверный нрав, уродливое тело и кто несёт на себе метки раба, следует привлекать на роли слуг.
Роль усталого человека
18/ Человек, от природы худощавый, должен изображать в пьесе уставшего персонажа.
Роль здорового человека
Тучный человек должен изображать человека, не подверженного болезням.
Особые случаи распределения ролей
19/ Если, однако, подобных людей нет, руководитель (т. е. мастер) должен проявить рассудительность и привлечь кого-либо, рассмотрев его природу, движения и изображаемые состояния.
20/ Природные движения таких людей — будь они хороши, плохи или посредственны — должны быть упорядочены в общении с руководителем (т. е. мастером), и тогда они надлежащим образом передадут все состояния.
21/ В прочих случаях действует аналогичное театральное правило, и роли следует распределять среди людей с учётом их местности происхождения (деша) и костюма (веша).
Роль персонажа с особыми и множественными членами тела
22-24/ Когда персонаж имеет много рук, много голов, безобразные лица и звериные морды, в том числе хищных зверей, ослов, верблюдов, лошадей и подобных, руководитель (т. е. мастер) должен по своему усмотрению изготовить для них маски из глины, дерева, лака и кожи.
Выход персонажа
24/ Нельзя выходить на сцену в своём естественном облике. Собственное тело должно быть покрыто красками и украшениями.
Результат воплощения
25/ В постановке пьесы человека в его естественном телесном облике следует привлекать для принятия на себя роли согласно его возрасту и костюму.
Метод правильного воплощения
26-27/ Подобно тому как человек, отрекаясь от своей природы вместе со своим телом, принимает чужую природу, вселяясь в чужое тело, так и мудрый актёр, думая про себя «я есть он», должен передавать состояния другого человека посредством речи, походки, жеста и прочих движений.
Три вида воплощения
28/ Человеческие персонажи в том виде, в каком они представляются на сцене, делятся на три класса: естественный (анурупа), неестественный (вирупа) и подражательный (рупанусарини).
Естественное воплощение
29/ Когда женщины воплощают женские роли, а мужчины — мужские, и их возраст сходен с возрастом изображаемых персонажей, такое воплощение называется «естественным» (анурупа).
Неестественное воплощение
30/ Когда мальчик берёт на себя роль старика или старик берёт роль мальчика и обнаруживает в игре свою собственную природу, такое воплощение называется «неестественным» (вирупа).
Подражательное воплощение
31-32/ Когда мужчина принимает на себя женский персонаж, лучшие актёры называют такое воплощение подражательным (рупанусарини). Женщина также может по желанию принять мужскую роль на практике. Однако старик и молодой человек не должны пытаться подражать нравам друг друга.
Особая пригодность мужчин и женщин
33-34/ Смелых мужчин, обладающих героизмом и силой, следует привлекать для речитативов, а женщин — для пения. Природа женщин более всего подходит для пения, а природа мужчин — для речитативов. Ибо голос женщин от природы сладостен, а голос мужчин — силён.
35-36/ Хотя мужчины и знают правила пения в его традиционных особенностях, их пение, лишённое сладостности, не создаёт красоты.
Всякий раз, когда в речитации женщин проявляется достоинство, а в голосе мужчин — сладость, это следует считать следствием причуд (т. е. извращения) природы, и как таковые они должны считаться украшением.
Женщины в мужских ролях
37/ В храмах, дворцах и домах военачальников и других видных людей драматические представления (прайога) большей частью исполняются женщинами в мужских ролях.
Особое достоинство женщин
38/ Роль нежного персонажа всегда должна исполняться женщинами. Поэтому в случае женщин, а также богов и людей нежной природы именно женщины должны брать на себя эти роли.
39/ Именно по этой причине драма утвердилась на небесах посредством Рамбхи, Урваши и подобных им нимф. И так же обстояло дело в царских гаремах в этом мире.
Обучение женщин различным ролям
40/ Руководители (т. е. мастера) должны наставлять женщин согласно шастрам, однако сами они не должны непосредственно обучать женщин их женским ролям.
41-42/ Мужские (т. е. зависящие от мужчин) роли должны тщательно направляться ими самими. Поскольку в женщинах наблюдается природная любовная склонность, их от природы грациозные члены тела легко поддаются саушштхаве; а игривая природа станет их дополнительным достоинством (т. е. украшением), когда они принимают мужскую роль.
Результат правильного распределения ролей
43/ Когда у актёров и персонажей пьесы схожие условия и поведение, когда у них природные члены тела и органы (карана), они украшают драматическое представление.
44/ Отсутствие усталости в танце и музыке всегда является качеством женщин, и драматическая постановка отчасти обретает сладость, отчасти — силу именно благодаря этому.
45/ Женщина, искушённая в любовном искусстве и умеющая изображать любовные переживания, предстаёт в своей грациозной игре на сцене подобно лиане, полной разнообразных прелестей благодаря множеству её цветов.
46/ Поэтому руководитель должен неизменно уделять нераздельное внимание упражнениям женщин (йогья) в танце и музыке, ибо без этого состояния, расы и саушштхава не могут быть ими переданы ни в малейшей степени.
Виды драматической постановки
47/ Постановка драмы, включающей многие состояния и расы, бывает двух видов: нежная (сукумара) и энергичная (авиддха).
Нежный вид постановки
48/ Натака, Пракарана, Бхана, Витхи и Анка относятся к нежному виду. Ибо они основаны на человеческих существах.
49/ Этот нежный вид постановки угоден царям. Поэтому пьесы этого класса, включающие шрингара-расу, должны ставиться женщинами.
50/ Пьеса, в которой происходят жестокие схватки, великая стремительность движений и сильное возбуждение, не должна исполняться женщинами, но мужчинами.
51-52/ Если пьеса включает обычные (т. е. не возвышенные) события и не требует ни торопливых, ни порывистых движений членов тела, а требует соблюдения надлежащего темпа, тала, калы и упорядоченного произношения слогов, и имеет чётко разделённые слова и достаточно желаемых раса, её следует ставить женщинами.
Энергичный вид постановки
53-54/ Пьеса, требующая энергичного (авиддха) вида ангахар для изображения рубки, пронзания и битвы, включающая воспроизведение магических действий и чудотворства, а также искусственных предметов и костюмов, и имеющая в числе действующих лиц много мужчин и малое число женщин тихого нрава, с преимущественным применением в её постановке грандиозного и энергичного стилей, — такая пьеса относится к энергичному виду.
55-56/ Дима, Самавакара, Вьяйога и Ихамрига считаются постановщиками пьесами энергичного вида.
Постановка пьес этого рода должна осуществляться посредством воплощения богов, данавов и ракшасов.
56/ Итак, следует соответствующим образом распределять различные роли в постановке пьесы. Далее я расскажу о том, как пьеса обретает превосходство благодаря костюмам и гриму.
Типичное воплощение царя
57-59/ Как можно передать качества царя актёру, имеющему лишь несколько предметов одеяния? По этому поводу было сказано: когда вошли в обиход театральные условности, я создал пьесы, снабжённые всеми этими (т. е. условностями).
В них актёр (ната), покрытый красками и украшенный драгоценностями, являет знаки царственности, принимая величавую и достойную осанку, и тогда он один становится, так сказать, прибежищем семи великих разделов (саптадвипа) мира.
60-61/ Он должен двигать членами тела лишь после того, как покрыт красками. И, приведённый в надлежащий вид по усмотрению руководителя и обретя саушштхаву членов тела, актёр становится подобен царю, а так отделанный царь также весьма уподобится актёру.
61-63/ Каков актёр, таков и царь; каков царь, таков и актёр.
Оба будут передавать свои состояния посредством схожих манер и саушштхавы членов тела.
Подобно тому как актёр, надлежащим образом исполняя указания руководителя, освещает сцену, так и царь всегда будет блистать от природы.
Его свита будет подобна свите божественных персонажей. В пьесе их следует вводить с надлежащим костюмом, языком и возрастом.
64/ Постановщик должен придать актёру естественный облик персонажа, снабдив его подходящим костюмом и соответствующим возрастом посредством грима.
65/ Так следует производить отбор людей для воплощения царских манер. Далее я расскажу о качествах руководителя (сутрадхара).
По этому поводу я расскажу о качествах руководителя. Прежде всего он должен обладать знанием характеристик всего, касающегося театра, желательной утончённостью речи, знанием правил тала и теории нот и инструментов в целом.
66-71/ Тот, кто искусен в игре на четырёх видах музыкальных инструментов, обладает разнообразным практическим опытом, знаком с практиками различных религиозных сект, а также с политикой и наукой о богатстве (артхашастра), с нравами куртизанок и эротическим искусством, знает различные условные гаиты и движения, досконально понимает все расы и состояния, искусен в постановке пьес, осведомлён во всех искусствах и ремёслах, в словах и правилах стихосложения, сведущ во всех шастрах, в науке о звёздах и планетах, и в строении человеческого тела, знает протяжённость земли, её континенты, подразделения, горы и населяющих их людей, а также их обычаи, и имена потомков царских родов, и кто слышит о деяниях, предписанных шастрами, умеет понять это, претворить в жизнь после понимания и давать в этом наставления, — тот должен быть назначен учителем и руководителем.
Природные качества руководителя
72-74/ Теперь слушайте меня, говорящего о природных качествах, которыми он должен обладать. Он должен быть наделён памятью и разумом, быть терпеливым, щедрым, твёрдым в своих словах, поэтичным, свободным от всяких недугов, приятным в обращении, снисходительным, владеющим собой, со сладостной речью, свободным от гнева, правдивым, беспристрастным, честным и свободным от жажды похвал.
Характеристики помощника руководителя
74-75/ Человек среднего склада, обладающий несколько меньшим числом качеств, чем те, которыми должен обладать руководитель, должен считаться помощником (парипаршвика) руководителя.
Характеристики актёра
75-76/ Актёр (ната) должен быть живым (т. е. ярким), обладать хорошим телосложением, быть знакомым с театральными принадлежностями и их применением, наделён разумом, осведомлён в правилах теоретической практики и искусен в своём деле.
Характеристики паразита (вита)
76-77/ Обладая всеми качествами, которыми руководитель должен обладать в отношении театральной постановки, паразит (вита) должен быть искусен в обращении с куртизанками, приятен в словах, беспристрастен, поэтичен, сведущ в смысле шастр и в знании куртизанок, способен видеть положительную и отрицательную сторону любого довода, красноречив и ловок.
Характеристики шакары
78/ Шакара — это тот, кто носит кричащую (т. е. яркую) одежду и украшения и гневается без достаточного повода и так же без причины успокаивается, кто является второстепенным персонажем и говорит на магадхи и подвержен многочисленным переменам в поведении.
Характеристики шута
79/ Шут (видушака) должен быть низкорослым, иметь большие зубы, быть горбатым, двуязычным, лысым и желтоглазым.
Характеристики слуги
80/ Слуга (чета) должен быть склонным к ссорам, болтливым, безобразным по облику и служить в зависимом положении, а также уметь различать, кому следует оказывать почтение, а кому нет.
Характеристики куртизанки
81-83/ Женщина, постоянно занятая в помощи учителю (ачарья) в применении различных искусств и ремёсел, наделённая любовными движениями, эмоцией (хава) и чувством (бхава), темпераментом (саттва), дисциплиной, сладостью манер, осведомлённая в шестидесяти четырёх искусствах и ремёслах (кала), искусная в обращении с царём, свободная от женских болезней, со сладкими и ласковыми словами, отчётливой речью, ловкая и не ведающая усталости, называется куртизанкой (ганика).
Характеристики типичной героини
84-86/ Женщина со следующими качествами должна получить роль героини: она должна обладать хорошим телесным обликом, добрыми качествами, характером и молодым возрастом, иметь золотые ожерелья и гирлянды, быть блистательной, ласковой, сладостной, обладать чарующими словами с прекрасным голосом, быть устойчивой (т. е. невозмутимой) в упражнении (йогья), осведомлённой в лае и тала и расах, иметь все виды украшений и быть одетой в гирлянды и благоухания.
Женщины, не допускаемые к роли
86-87/ Однако женщина не должна быть назначена героиней ни в каком театральном представлении, если она улыбается не в то время, груба по облику, имеет неровную походку и движения, не унимающийся гнев, несчастный вид и постоянно высокомерна и непостоянна. Таковы черты, которые постановщики пьес должны знать.
Состав типичной театральной труппы
88-90/ Далее я расскажу о различных членах театральной труппы (бхарата). Это: бхарата (актёр), прибегающий к Бхарате (т. е. его искусству), шут (видушака), музыканты (таурипа), актёры-танцовщики (ната), руководитель (сутрадхара), драматург (натьякара), изготовитель венцов (мукутакарака), изготовитель украшений (абхаранакрит) и гирлянд, красильщик (раджака), художник (читракара), прочие мастера и ремесленники (кару и шилпин), а также кушилавы и другие, которых следует знать по именам.
Характеристики бхараты
91/ Поскольку он один руководит как вожак представлением пьесы, играя множество ролей, играя на множестве инструментов и обеспечивая множество принадлежностей, он называется бхаратой.
Характеристики шута
92-93/ Тот, кто заботится об удовольствии людей, умеет подражать нравам всех людей, прибегает к различным средствам и общается с женщинами, находчив в раскрытиях через Шутку или в Скрытом Удовольствии и ловок, и умеет давать порицание своими словами, должен быть известен как Шут (видушака).
Характеристики главного музыканта
94/ Тот, кто искусен в игре на туре, питает влечение ко всем инструментам и искусен в игре на всех них и обладает всеми видами музыкальных инструментов, называется таурипой (главным музыкантом).
Значение слова «ната»
95/ Значение корня нат — «действовать» (т. е. действует), и поэтому, поскольку он воспроизводит (натайати) снова и снова истории людей с расами, состояниями и темпераментом, он называется (т. е. становится) натой (актёром).
Благословение (Нанди)
96-97/ Поскольку им услаждают публику (т. е. людей) сладкими словами благопожелания, оно называется Нанди (Благословение). То, что произносится при представлении пьесы для услаждения людей различными способами, с санскритскими и пракритскими речитативами, должно быть известно как Нанди.
Определение руководителя
98/ Тот, кто знает по учению учёных (шишта) принципы (сутра) применения песен, инструментальной музыки и речитативов в их единстве, называется Сутрадхарой (Руководителем).
Определение драматурга
99/ Поскольку он вкладывает различные расы, состояния и темпераменты, согласно шастре, в различные персонажи, такой человек называется драматургом (натьякара).
Определение актёра
100/ Тот, кто умеет применять музыку четырёх видов инструментов и ставить пьесу согласно смыслу шастры и собственному рассуждению, называется актёром (ната).
Определение актрисы
101/ Женщина, досконально знающая игру на барабанах, лаю (темп) и тала, осведомлённая в расах и прекрасная во всех членах тела, должна быть сделана актрисой (натакия).
Изготовитель венцов
102/ Тот, кто изготавливает маски и различные особые одеяния вместе с головными уборами (широшака = пратишироша), подходящими для различных персонажей, называется изготовителем венцов (мукутакара).
Изготовитель украшений
103/ Тот, кто изготавливает украшения по различным правилам, называется изготовителем украшений (абхаранакрит), и каждый такой мастер именуется по материалу, который использует.
Изготовитель гирлянд
104/ Тот, кто изготавливает пять видов гирлянд, называется изготовителем гирлянд (малякрит).
Вешакара
Тот, кто ведает облачением, называется вешакарой.
Художник, красильщик и ремесленник
105/ Тот, кто знает живопись, является художником (читракара), а по своему знанию крашения (ранджана) тканей такой человек называется красильщиком (раджака). А тот, кто создаёт различные предметы из лака, камня, металла и дерева, называется ремесленником (кару).
Кушилава
106/ Тот, кто умеет применять принципы инструментальной музыки и сам искусен в игре на инструментах, называется кушилавой за то, что он кушала (умелый) и авадата (утончённый) и свободен от возбуждения (авьяхита).
107/ Человек, избравший какое-либо искусство или ремесло (шилпа), профессию или практику и самостоятельно достигший в них мастерства, именуется по их названию.
108/ Столько о наследственных группах (джати), известных в связи с правилами театра как наты, имеющие отношение к различным принадлежностям, необходимым для постановки различных видов пьес.
109/ Я рассказал о распределении ролей и о создателях драмы по их функции, и изложил Каноны Драмы. Скажите же теперь, о мудрецы, что ещё надлежит поведать.
Здесь заканчивается глава XXXV Натьяшастры, трактующая о распределении ролей.