ispacex


Натьяшастра, Глава 27, Успех в драматической постановке (сиддхи)

Бхарата Муни

Оглавление

Глава 26 Глава 28

1/ Успех [в драматической постановке], возникающий из Слов, Саттвы и Жестов, бывает двух видов: божественный (daivikī) и человеческий (mānuṣī).

2/ Человеческий успех обнаруживается в десяти разных формах, а божественный — в двух. Они проявляются через различные Саттвы, выраженные голосом (vāṅmayī) и телом (śārīrī).

Признаки человеческого успеха

3/ Лёгкая улыбка (smita), улыбка (ardhahāsa) и безудержный смех (atihāsa), [возгласы] «превосходно» (sādhu), «как удивительно» (aho), «как жалостно» (kaṣṭam) и шумные аплодисменты —

4/ Радость, проявляющаяся в гусиной коже, поднятие со своего места, раздача одежды (celadāna) и бросание перстней (aṅguli-kṣepa) — таков успех у людей, знатоков.

5/ Это — человеческий успех при [таком представлении], когда произносятся слова, проявляются саттвы и совершаются жесты.

Признаки божественного успеха

6/ [Когда во время представления] нет ни шума, ни беспокойства, ни необычного явления, а зрительный зал полон — это следует знать как божественный успех.

7/ Такой успех в представлении определяется разумными зрителями, умеющими ценить прекрасное в слове, жесте и психологическом состоянии.

Три вида помех (гхата)

8/ Таковы два вида успеха. Теперь я расскажу о помехах (ghāta) в [представлении], которые уничтожают его успех.

9/ Помехи бывают трёх видов: [исходящие] от богов, от [самих актёров как] атмана (ātman) и от врагов (para). К ним добавляются также бедствия, являемые дурными предзнаменованиями.

Помехи от богов

10/ Ветер, огонь, удар молнии, страх, причинённый животными, — всё это называется помехами, [исходящими] от богов.

Помехи от врагов

11/ Крики, угрозы, бросание камней и поленьев, разрушение театра — всё это называется помехами, [исходящими] от врагов.

Помехи от дурных предзнаменований

12/ Землетрясение, [появление] кометы, гром без туч, падение звёзд и [небесные] знамения — всё это называется помехами, [исходящими] от бедствий.

Помехи от самих актёров

13/ Неестественность [в игре], неверное движение [актёров], несоответствие роли, потеря памяти, произнесение чужих слов, крик отчаяния —

14/ Отсутствие надлежащих движений рук, падение венца и иных украшений, погрешности в игре на барабанах, робость в речи, чрезмерный смех и чрезмерный плач —

15/ Такие [дефекты] называются помехами, [происходящими] от [самих] актёров. Теперь я расскажу, каким образом опытный режиссёр должен эти помехи устранять.

Устранение помех

16/ При [помехах] от богов следует произносить молитвы и успокоительные заклинания. При [помехах] от врагов — пресечь их при помощи силы или денег.

17/ При [помехах] от предзнаменований — совершить очистительные обряды и умиротворить богов. При [помехах] от самих актёров — воздействовать при помощи искусства [театрального управления].

18/ Опытный знаток [театра] должен устранять все эти помехи в надлежащее время при помощи [соответствующих] средств, применяя жертвоприношение, обет, дар или очищение.

Три вида зрителей

19/ Зрители (prekṣaka) разделяются по степени понимания на три вида: высшие, средние и низшие. Высшие — те, кто искушён в науках и искусствах; средние знакомы [лишь] с некоторыми из них.

20/ [Низшие] — те, кто знает только внешнее и лишён понимания тонкого. Но все они испытывают удовольствие от [хорошего] представления, хотя и по-разному его воспринимают.

21/ Знающий [человек] получает удовольствие от знания, обычный человек — от [грубо воспринимаемых] предметов, а актёр испытывает радость, когда видит, что сам он сыграл правильно.

22/ Те, кто искушён в поэзии, испытывают удовольствие от поэтических достоинств; те, кто разбирается в музыке, — от музыкальных достоинств; так каждый радуется тому, в чём он сведущ.

23/ Поэтому режиссёр должен ставить такое представление, которое охватывает [достоинства] всех [сфер], ибо [только тогда] оно принесёт удовольствие всем видам зрителей.

Качества идеального зрителя

24/ [Идеальный зритель — это] тот, кто обладает [хорошим] характером, высоким рождением, спокойным поведением и учёностью, кто опытен в шести частях [науки о] театре.

25/ [Тот, кто] знает, каким должен быть костюм, диалекты, хинаятническое представление, кто постиг грамматику, метрику и различные науки —

26/ [Тот, кто] знаком с различными [сценическими] приёмами, кто наделён остроумием (pratibhā) и способностью суждения, кто ни к чему не испытывает влечения и ни к чему не питает отвращения —

27/ [Тот, кто] не делает ни на что намёков, ни в пользу [кого-либо], ни против, — только такой [человек] достоин имени знатока (prekṣaka).

Десять оценщиков

28/ Жертвоприношения, произносимые [правильно], должен оценивать жрец; актёрское мастерство — актёр; метрику — знаток просодии; грамматику — грамматист.

29/ [Соответствие] времени, распределение [ролей] и боевые приёмы — воин; живопись — живописец; искусство разговора — куртизанка.

30/ Музыку должен оценивать музыкант; [правильность] обрядов — придворный чиновник. Такова должность каждого в обществе знатоков.

31/ Жертвоприношения знают [смысл] каждого ритуала; актёры — [правила] исполнения; знатоки просодии — различные размеры.

32/ Грамматисты ценят правильное произношение слов; воины — применение боевых приёмов (dhanurveda) в [сражениях], разыгрываемых в пьесах.

33/ Живописцы видят, верно ли передан облик [персонажей]; куртизанки оценивают изящество движений и нарядов.

34/ Музыканты судят о качестве инструментальной музыки и пения; придворные чиновники — [о правильности] протокола обрядов.

Время представлений

35/ Добродетельные деяния (dharma) уместны в утренние часы; деяния, [связанные] с силой (artha) — в послеполуденные; [деяния, связанные с] эротической грацией (kāma) — в вечерние; трагические [деяния] — ранним утром.

36/ Драма не должна ставиться в полдень, в полночь, в часы молитвы (sandhyā) и [во время] трапез; её нельзя также разрывать посередине или завершать незаконченной.

37/ Представление должно разыгрываться в соответствии с характером [изображаемых] событий: [ночное представление] следует прекращать с наступлением рассвета, а дневное — до наступления сумерек.

Качества актёра

38/ Ум, силу, красоту тела, знание Времени и темпа, понимание Психологического состояния и Настроений [следует указать здесь].

39/ [Надлежащий] возраст, любознательность, усвоение [знаний и искусств], их удержание в памяти, вокальную музыку, подкреплённую танцем, подавление страха перед сценой и воодушевление —

40/ Всё это — качества, которыми должен обладать актёр (naṭa), а также его желание играть [разнообразные] роли.

41/ Актёр, обладающий умом, красотой облика, молодостью и опытностью в искусствах, способен к [исполнению] множества ролей.

42/ Тот, кто обладает [приятным] голосом, красивой внешностью, познаниями в [различных] науках, привлекательностью и умением нравиться, становится [настоящим] актёром.

Качества хорошего представления

43/ [Хорошее представление содержит] добротную инструментальную музыку, добротные песни, добротные речитативы (paṭhya), а также согласованность всех действий, предписанных Шастрой.

44/ [В нём есть] согласованность Психологических состояний и Настроений, соответствие [сценического] пространства и времени, ясная Речь и Жесты [актёров].

45/ [Когда все эти качества] собраны воедино [в представлении], оно радует и просвещённых, и невежественных — это [и есть] настоящий успех.

46/ Таким образом мной изложены Успех и Помехи в отношении [театрального] Представления. В соответствии с [данными] правилами следует стремиться к успеху.